What have been your experiences learning specialized or technical vocabulary?

I’ve recently started my Master’s degree in Korea, which has put me into contact with a lot of specialized words related to political science. I am wondering what experiences you have had learning specialized vocabulary in your target languages, whether for personal interest, work or study. Particularly in terms of personal interest - I feel sometimes feel tempted to delve into medical terms or other technical vocabulary when I have reached a certain level in a language, and I wonder if others feel the same. I know it’s not necessarily useful to learn uncommonly used words, but the feeling of satisfaction when you finally get to use them in a conversation is immense.

4 Likes

C’est un point intéressant que vous faites. Beaucoup de gens étudient les langues pour travailler à l’étranger. ls ont besoin d’un vocabulaire spécialisé qui n’est même pas connu de locuteur de langue maternelle générale. Je suis un médecin qui travaille dans une langue non autochtone. J’ai besoin de néerlandais et d’anglais pour mon travail quotidien. Pour la médecine, il n’est pas difficile dans ces langues de trouver un vocabulaire et des expressions spécialisés. J’ai toujours trouvé plus difficile de parler aux patients et à la famille que dans la langue académique avec mes collègues. Mais dans d’autres domaines académiques et avec d’autres langues cibles, cela doit être beaucoup plus difficile. Peut-être pouvons-nous commencer une section pour fournir du matériel linguistique spécialisé. Pour la politique et le droit, le corpus IATE de la terminologie de l’Union européenne pourrait être utile.

Dit is 'n interessante punt wat jy maak. Baie mense studeer tale om in die buiteland te werk. Hulle moet spesialis woordeskat nie eens bekend aan die algemene moedertaal speker. Ek is 'n dokter in 'n nie-moedertaal omgewing. Ek het Nederlands en Engels nodig vir my daaglikse werk. Vir medisyne is dit in hierdie tale nie moeilik om spesialis woordeskat en uitdrukkings te vind nie. Ek het altyd moeiliker gevind om met pasiënte en familie te praat as in akademiese taal met kollegas. Maar in ander akademiese velden en met ander teikentale moet dit baie meer uitdagend wees. Miskien kan ons 'n afdeling begin om spesialis taalmateriaal te verskaf. Vir politiek en wet kan die IATE korpus van die Europese Unie terminologie nuttig wees.

https://iate.europa.eu/home

autres exemples de dictionnaires spécialisés:

Le lexique de la vigne et du vin (F)


Vaktermen serveerkunde (NL/F)
2 Likes

Merci pour répondre! Je vais essayer de répondre en français. Un autre domaine dans lequel j’ai cherché à apprendre le vocabulaire est les artes martiaux. Quand je suis venu au Corée, je me suis inscrit dans un club de judo, et j’ai acheté un dictionnaire spécialisé d’arts martiaux qui fournit les noms des techniques de judo, karaté, taekwondo etc en coréen, japonais, chinois (mandarin et cantonais), et okinawaïen. C’est intéressant, et maintenant je peux donner instructions aux débutants et enseigner les noms des techniques aux coréens en coréen.

3 Likes

It really depends. During my bachelor’s program I had to learn specialized vocabulary for my translation classes. I probably wouldn’t remember most of it. However, I think it is natural to learn the words that are related to your interests at a certain point. I am playing lots of music and it feels far more natural to me to speak about it in English than in German.

I really would like to learn the names of trees and plants in English. I often wonder while reading what kind of tree the author is talking about.

Ron also made a good point. While living in France I was really worried about visiting a doctor because I didn’t know the vocabulary that you would use there. Yet, this is only helpful if you know that such a situation might come up or you’re interested or if you need it for work.

3 Likes

Great. I’m a lawyer and I love to learn legal terms in different languages. It also has helped me to understand other systems of justice, common law for example.
Interesting topic. Good choice.

1 Like

I am a chess player as a hobby, restarted playing chess in 2014. Meanwhile I have managed to learn the chess terminology besides in my native German as well in Dutch, English and French. Also partly in Spanish, would like to learn more expressions in Spanish.

Chess is an interesting one actually - in English we use Zugzwang and Zwischenzug from German, and en passant from French. Am I right in saying that the German words for the pieces mean things like farmer and runner?

2 Likes

Hi @Ewan

I can present you the names of the chess pieces in German:

  1. der König (the king)
  2. die Dame (means the lady) (ENG: the queen)
  3. der Turm (means the tower) (ENG: the rook)
  4. der Läufer (means the runner) (ENG: the bishop)
  5. der Springer (means the jumper) (ENG: the knight)
  6. der Bauer (means the farmer) (ENG: the pawn)

“En passant” we use in German chess as well.

2 Likes

I teach and some of my individual lessons are focused on work-related language. I’ve tutored a pharmacologist PhD student and had to learn a lot of specific vocab (and interesting facts) while preparing lessons. I’ve had accountants…oh my gosh, accounting vocab​:woozy_face:… Currently I am tutoring a woman who requested English for sailing. So, basically, I’m simultaneously doing my crash-course in yachting :sailboat:

1 Like

I figured with some knowledge of German and a smattering of Romance languages, most science terms would come easy (since most terms derive from German or Latin). But when it comes to common chemical elements, the differences can be quite stark and have to be memorized separately. For example:

English French Portuguese German
Hydrogen Hydrogène Hidrogénio Wasserstoff
Nitrogen Azote Nitrogénio Stickstoff
Oxygen Oxygène Oxigénio Sauerstoff
Carbon Carbone Carbono Kohlenstoff
Silver Argent Prata Silber
Sulfur Soufre Enxofre Schwefel
Lead Plomb Chumbo Blei

I always struggle to remember which stoff is which in German. (H₂, N₂, O₂ or C?)

I guess Kohlenstoff makes sense since C = carbon = coal = die Kohle.

Wasserstoff sort of makes sense too since wasser = water = H₂O = hydrogen.

Stickstoff is a bit of a stretch but there’s a path of logic in there, since ersticken = to suffocate = N₂ = a gas that suffocates when present in high purities because it displaces oxygen.

I don’t get Sauerstoff though, because sauer = sour = acidic = H⁺ ions, but it actually means oxygen (oxygen doesn’t make stuff sour… it only oxidizes them…)

5 Likes

Hi @wenchong

Very interesting your comparion of chemical elements in Ramance language with German.

I realized the same phenomenon with the different sorts of medical doctors:

In German it’s for example:

der Hautarzt
der Augenarzt
der Zahnarzt
der Hals-Nasen-Ohrenarzt

usw.

In the Rormance languages such words are Greek or Latin based.

1 Like

@wenchong
Japanisch hat solche chemischen Termini aus dem Niederländischen durch Lehnübersetzung eingeführt, die auch den entsprechenden deutschen Wörtern ähnlich sind:

zuurstof (dt. Sauerstoff) > 酸素
waterstof (dt. Wasserstoff) > 水素
stikstof (dt. Stickstoff) > 窒素
koolstof (dt. Kohlenstoff) > 炭素

Also, auch auf Japanisch heißt Sauerstoff genau “saurer Stoff” (oder “Essig-Stoff”), aber ich habe bisher nie gedacht, warum er “sauer” ist :smiley:

Fachtermini im Japanischen und im Chinesischen sind oft identisch, deshalb habe ich automatisch gedacht, dass auch chemische Elemente auf Chinesisch gleich heißen wie im Japanischen und ich habe ein paar Male einfach “酸素” oder “水素” mit chinesischer Aussprache gesagt, was selbstverständlich nicht verstanden worden ist. Erst dann habe ich bemerkt, dass sie auf Chinesisch ganz anders heißen :smiley:

3 Likes

America: Math
Britain: Maths

It might have something to do with “maths” being short for “mathematics”. In American English, math is the subject, so it is used collectively. Like “history”. We don’t say “histories”.

I am studying accounting in Spanish. The term “tax” in English is used repeatedly (as a noun, verb or adjective). But in Spanish, depending on if something is collected, versus a preparer, or something else, a different word is used. I do not have professional experience in this, so it could just be the book I am using. I still need to confirm with my Spanish teacher to see if these are actually used.

taxes = impuestos
to tax = gravar
tax laws = leyes tributarias
taxpayer = contribuyente
tax consultant = asesor fiscal
tax collection = recaudacion tributaria
the collection of taxes = el cobro de impuestos
tax investigation skills = las habilidades de investigacion
tax issue = un tema tributario

3 Likes

Je suis aussi avocat (solicitor en Angleterre) et comme je vois que vous parlez le français (et de plus que j’essaie d’éviter de surultiliser ma langue maternelle - trop dominante - lors de la conférence), je me permets de répondre dans cette langue.

À mon avis, la traduction du langage juridique s’avère encore plus difficile que dans d’autres domaines. Bien souvent, la traduction directe ne suffit pas. Une bonne exemple : pour les non-spécialistes du domaine, ‘common law’ se traduit en français par ‘droit commun’. Mais là, il s’agit de deux concepts vraiment differents. ‘Common law’, selon le contexte, se traduit en français par ‘droit coutumier’, ou bien ‘jurisprudence’, voire tout simplement garder la terminologe anglaise. Tandis que ‘droit commun’, c’est la règle générale de droit qui s’applique en l’absence de règles spécifiques à un domaine précis (par exemple les contrats de droit privé vs. les marchés publics).

3 Likes