@ivany78 No problem .
P.S: It should be casual and not formal, just to make it easier for me to arrange I am already swapped at work and I don’t want to feel the same here, it is supposed to be fun-learning.
@ivany78 No problem .
P.S: It should be casual and not formal, just to make it easier for me to arrange I am already swapped at work and I don’t want to feel the same here, it is supposed to be fun-learning.
I can help you with pronunciation if you wish. I am soo looking forward to this!! I am going to recite a poem in my native Rusyn dialect (which is treated as a separate language by some linguists). And maybe one ancient language…
I have just submitted the request (23rd October 2020, 14:00 London Time/9 PM Hong Kong) and I have used the below description:
The Language of Poetry
This session gives participants the chance to recite poetry in any language. The informal space is not focused on analyzing passage/poem but it is an amusement for the ears and can act as a listening practice. However, the participants could give a brief description or translation of their favorite metaphor/passage…etc. if they wish to do so. Attendees could participate by guessing the language in the chat. Let’s dive in languages and discover a different aspect of it (literature).
Hi Olga,
Looking forward to meet you too. I have been wanting to learn Russian too. Looking to start once I am able to nail my French to an intermediate level. Hopefully I can start somewhere in 2021.
Thank you so much for setting this up! I’ve got some poems in mind to share
Hi- It is now confirmed and in the schedule -below is as per Qatar timing-
Hi there, I will try and join this! In the meantime, you may like be interested in this poetry book called Poems from the Edge of Extinction: An Anthology of Poetry in Endangered Languages (Chambers, 2019) - it has 50 poems in their original languages plus translations into English and commentary. See you tomorrow!
sounds great! I will definitely check it out.
I love his poetry… if only he wrote some in Irish as well.
I would love to join in! Would be happy to share a poem in Irish or Russian. Thanks you for organizing this!
I won’t be able to join but hope you have a great time.
Because i can’t join i would love to share this poem with you all:
@Alanood This sounds cool! I wanna join too! Is it alright to join if I only speak Asian languages?
Of course ! I am planning to recite my Malay (pantun) as well.
Sounds interesting already . Will do.
400 voices. I love the song of the mockingbird, bird of four hundred voices, i love the color of jade, and the intoxicating scent of flowers, but more than all i love my brother. Nahuatl
Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh
Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh,
Nehuatl nictlazotla in chalchihuitl Itlapaliz
Ihuan in ahuiacmeh xochimeh;
Zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl,
Nehuatl nictlazotla.
Thank you all for joining.
I shared in different posts below some of the poems -taken from the chat-. If I missed something, feel free to share it here.
Thank you @Alanood for setting up a lovely poetry share this morning! It was a delightful way to start my day! And thank you to EVERYONE who shared!
Here’s the poem I shared in Irish / Gaeilge:
Ciara na Gruaige Rua
(i gcuimhne ar mo dheirfiúr)
by Áine Durkin
Is brónach é an focal slán,
focal trom le mothúcháin,
ach tháinig míniú iomlán nua,
nuair a chaill muid Ciara na Gruaige Rua.
Séasúr le séasúr fágann slán,
nádúr sa ngluaiseacht ó am go ham,
ach cá’il an nádúr sa gcogadh crua
a sciob uainn Ciara na Gruaige Rua?
A corp ar leac i dtír gan suan,
a béilín álainn socair ciúin,
slán ní bhfuair muid seans le lua,
nuair a d’imigh Ciara na Gruaige Rua.
Níl radharc sna súile gorma geala
a chonaic áilleacht an tsaoil in iomlán a seala,
cineáltas 's cairdeas an rud ba dhual
do Chiara álainn na Gruaige Rua.
Níl preab níos mó ón gcroí mór fial
a thug grá agus gáire isteach sa saol,
níl gile sa lá, tá an domhan gan bua,
ó bhásaigh Ciara na Gruaige Rua.
Is brónach é an focal slán,
focal tiubh le mothúcháin,
ach tháinig míniú iomlán nua
nuair a chaill muid Ciara na Gruaige Rua.
This was the best I could do for translation, to give you the flavor of this sad poem, dedicated to the author’s sister,
Ciara of the Red Hair
(in memory of my sister)
by Áine Durkin
It’s a sad word, “goodbye”
a word heavy with feelings
but a whole new meaning of it came to us
when we lost Ciara of the Red Hair.
Season by season, time after time,
the rhythms of nature leave their
goodbyes.
But what is nature’s hard battle
in taking Ciara from us.
Her body landed on stone without slumber
her beautiful lips, still and quiet
We never were given a chance
to say goodbye
when Ciara of the Red Hair left us.
No sight in her blue bright eyes
that saw beauty everywhere in her life
kindness and friendship were second nature
to Ciara of the Red Hair.
Not one more beat from her generous heart
that brought love and laughter into life
There is not brightness in the day now that the
world is without gifts
since the death of Ciara of the Red Hair.
It’s a sad word, “goodbye”
a word full of feeling
but a whole new meaning was given to us
when we lost Ciara of the Red Hair.
@OlgaOlina recited:
Dunkel war’s, der Mond schien helle,
schneebedeckt die grüne Flur,
als ein Wagen blitzesschnelle,
langsam um die Ecke fuhr.
Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend ins Gespräch vertieft,
als ein totgeschoss’ner Hase
auf der Sandbank Schlittschuh lief.
Und ein blondgelockter Jüngling
mit kohlrabenschwarzem Haar
saß auf einer grünen Kiste,
die rot angestrichen war.
Neben ihm ’ne alte Schrulle,
zählte kaum erst sechzehn Jahr,
in der Hand ’ne Butterstulle,
die mit Schmalz bestrichen war.
У лукоморья дуб зеленый by Александр Пушкин
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
@Marzanna recited this poem for kids:
Halo, halo! Tutaj ptasie radio w brzozowym gaju,
Nadajemy audycję z ptasiego kraju.
Proszę, niech każdy nastawi aparat,
Bo sfrunęły się ptaszki dla odbycia narad:
Po pierwsze - w sprawie,
Co świtem piszczy w trawie?
Po drugie - gdzie się
Ukrywa echo w lesie?
Po trzecie - kto się
Ma pierwszy kąpać w rosie?
Po czwarte - jak
Poznać, kto ptak,
A kto nie ptak?
A po piąte przez dziesiąte
Będą ćwierkać, świstać, kwilić,
Pitpilitać i pimpilić
Ptaszki następujące:
Słowik, wróbel, kos, jaskółka,
Kogut, dzięcioł, gil, kukułka,
Szczygieł, sowa, kruk, czubatka,
Drozd, sikora i dzierlatka,
Kaczka, gąska, jemiołuszka,
Dudek, trznadel, pośmieciuszka,
Wilga, zięba, bocian, szpak
Oraz każdy inny ptak.
Pierwszy - słowik
Zaczął tak:
“Halo! O, halo lo lo lo lo!
Tu tu tu tu tu tu tu
Radio, radijo, dijo, ijo, ijo,
Tijo, trijo, tru lu lu lu lu
Pio pio pijo lo lo lo lo lo
Plo plo plo plo plo halo!”
Na to wróbel zaterlikał:
"Cóż to znowu za muzyka?
Muszę zajrzeć do słownika,
By zrozumieć śpiew słowika.
P.S: this is part of the poem and not the full version.